Le jargon de la traduction expliqué par Ubiqus IO

Dans sa page publiée aujourd’hui, la rédaction de Ubiqus IO s’est appliquée à répondre à quelques questions posées par les internautes sur le jargon de la traduction. Ceux-ci sont parfois désorientés par les résultats de recherche de leurs requêtes concernant la traduction sur les moteurs de recherche.

Agence de Traduction en Ligne Ou Traducteur en Ligne

Traduction en ligne : traducteur ou agence ?

Ubiqus IO traduit vos WordSouvent, lorsque l’internaute cherche le terme « traduction en ligne« , il recherche un outil de traduction automatique comme celui popularisé par Google : Google Traduction.
A l’heure où les journalistes n’ont que le mot « intelligence artificielle » (IA) à la bouche, la traduction automatique aussi appelée traduction machine est effectivement un  pur produit de l’IA… et un produit en constante évolution (voir notre article à ce propos ici).
Mais saviez-vous qu’il existe d’autres outils de traduction en ligne que celui offert par Google ? Bien sûr, par défaut, Google (comme c’est gentil à lui) proposera en premier résultat de recherche son propre outil. Pourtant, à notre humble avis de linguistes, le meilleur des traducteurs en ligne est à ce jour fourni par un concurrent de Google.
Pour connaître notre classement des Traducteurs En Ligne et voir le meilleur traducteur en ligne, rendez-vous sur cette page.

Mais la question se pose : tous les internautes recherchent-ils un outil automatique lorsqu’ils souhaitent de la traduction en ligne ? Les outils de traduction machine sont adaptés pour traduire un contenu à des fins de compréhension générale ou s’il on est polyglotte. Ils ne sont pas adaptés à des traductions à usage professionnel ou dans des langues qu’on ne maîtrise pas. Peut-être alors l’internaute préférerait avoir recours à une AGENCE (de traduction) en ligne c’est-à-dire une agence de traduction mais totalement en ligne, comme un site marchand.

« Et là, c’est le drame ! » Sous ce vocable d’agence en ligne, on trouve différent type de plateformes. Explications de ce jargon de la traduction.

Agence véritable ou place de marché ?

Agence de Traduction en ligne ou Place de Marché de Traduction

Dans notre page, nous expliquons la différence entre les prestations fournies par une agence et celles fournies par une place de marche. Attention danger ! Encore du jargon de la traduction. Il ne s’agit pas de la même chose. Une agence fera un travail de sélection des traducteurs alors qu’une place de marché sera un intermédiaire. Lisez cette page pour en savoir plus.

Ubiqus IO traduit vos WordMais ce n’est pas tout, une fois que la différence entre une agence et une plateforme d’intermédiation a été établie, il convient encore de comprendre la différence entre traducteurs professionnels, spécialistes ou généralistes, ou encore ce que de nombreuses sociétés appellent les locuteurs natifs. En français dans le texte, des personnes qui ont comme langue maternelle une autre langue que le français. Un locuteur n’est pas un professionnel de la traduction… bien qu’il puisse être professionnel dans un autre domaine… Pas Simple ! Alors rendez-vous ici pour y voir plus clair dans cet autre jargon de la traduction !

 

 

 


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *